查看原文
其他

爱伦·坡《哦,时代!哦,风尚! 》

美国 星期一诗社 2024-01-10
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)(1809~1849),19世纪美国诗人、小说家和文学评论家,美国浪漫主义思潮时期的重要成员。
埃德加·爱伦·坡1809年1月19日生于马萨诸塞州的波士顿,他年幼时父母双亡,随即被弗吉尼亚州里士满的约翰和弗朗西丝斯·爱伦夫妇收养,在弗吉尼亚大学就读了短暂的一段时间后辍学,之后从军,爱伦·坡离开了爱伦夫妇。爱伦·坡低调地开始了他的写作生涯,匿名出版了诗集《帖木儿及其他诗》 [19]  。1835年他在巴尔的摩和13岁的表妹弗吉尼亚·克莱姆结婚。1838年《阿瑟·戈登·皮姆的故事》出版并被受到了广泛的关注。1839年夏天,爱伦·坡成为《伯顿绅士杂志》(Burton's Gentleman's Magazine)的助理编辑。这期间他发表了的随笔、小说,和评论,加强了他在《南方文学信使》工作时期开始确立的敏锐批评家的声誉,同期,《怪异故事集》上下卷在1839年出版。1845年1月,爱伦·坡发表诗歌“乌鸦”,一时声誉鹊起。1849年10月7日逝于巴尔的摩。
与爱默生、惠特曼等主流作家乐观自信、热情洋溢的格调不同,爱伦·坡通过展示死亡与丑恶来表现自己独特的浪漫主义灵感,以象征、隐喻的方式表达自己对世界、对人性的理解。他的恐怖小说常常置景于深渊、城堡、暗室、暴风雨或月光之下,人物备受孤独、死亡意识与精神反常的折磨,读起来令人毛骨悚然、不寒而栗,宛如噩梦一般。爱伦·坡文笔考究,运词精当,通过构思设计惊险奇绝的情节,在恐怖小说中向读者极力描绘了一个个常人难以想象的怪诞事件和恐怖场景,制造意境,渲染气氛,准确达到作品预期的艺术效果。
在建构幽默小说故事情节时,爱伦·坡明显吸纳了边疆幽默故事的叙述模式,有时让叙述者参与故事的发展,有时又让叙述者置身故事之外,总是穿梭在故事的内外,既能感受主人公的内心思想.又能用现实主义的白措手法对故事进行客观叙述,所不同的是,爱伦·坡的故事更加缜密,更加精致,更加注重效果的追求,手段更加多样丰富,显示出更强的文学性,从而大大提高了美国幽默文学的文学品味。幽默大师马克·吐温虽然批评过爱伦·坡,但其幽默小说的叙述模式与爱伦·坡的小说有着明显的相似性。
爱伦·坡的幽默小说里不乏滑稽幽默人物。对这些人物的原型加以考察便会发现.他们的塑造其实是爱伦·坡对许多熟知的人物独具匠心的滑稽戏仿。在对人物的戏仿过程中,爱伦·坡总是喜欢用反语和双关语,以此表达他对人物言行的讽刺;有时为了突出入物滑稽幽默的个性,爱伦·坡甚至会采用改写或者颠倒的方式来对语言进行加工。



O, Tempora! O, Mores!


O, Times! O, Manners! It is my opinion

That you are changing sadly your dominion—

I mean the reign of manners hath long ceased,

For men have none at all, or bad at least;

And as for times, altho' 'tis said by many

The "good old times" were far the worst of any,

Of which sound doctrine I believe each tittle,

Yet still I think these worse than them a little.


I've been a thinking—isn't that the phrase?—

I like your Yankee words and Yankee ways—

I've been a thinking, whether it were best

To take things seriously, or all in jest;

Whether, with grim Heraclitus of yore,

To weep, as he did, till his eyes were sore;

Or rather laugh with him, that queer philosopher,

Democritus of Thrace, who used to toss over

The page of life and grin at the dog-ears,

As though he'd say, "Why, who the devil cares?"


This is a question which, oh heaven, withdraw

The luckless query from a member's claw!

Instead of two sides, Job has nearly eight,

Each fit to furnish forth four hours debate.

What shall be done? I'll lay it on the table,

And take the matter up when I'm more able;

And, in the meantime, to prevent all bother,

I'll neither laugh with one, nor cry with t'other,

Nor deal in flatt'ry or aspersions foul,

But, taking one by each hand, merely growl.


Ah, growl, say you, my friend, and pray at what?

Why, really, sir, I almost had forgot—

But, damn it, sir, I deem it a disgrace

That things should stare us boldly in the face,

And daily strut the street with bows and scrapes,

Who would be men by imitating apes.

I beg your pardon, reader, for the oath

The monkeys make me swear, though something loath;

I'm apt to be discursive in my style,

But pray be patient; yet a little while

Will change me, and as politicians do,

I'll mend my manners and my measures too.


Of all the cities—and I've seen no few;

For I have travelled, friend, as well as you—

I don't remember one, upon my soul,

But take it generally upon the whole,

(As Members say they like their logick taken,

Because divided, it may chance be shaken)

So pat, agreeable and vastly proper

As this for a neat, frisky counter-hopper;

Here he may revel to his heart's content,

Flounce like a fish in his own element,

Toss back his fine curls from their forehead fair,

And hop o'er counters with a Vester's air,

Complete at night what he began A.M.,

And having cheated ladies, dance with them;

For, at a ball, what fair one can escape

The pretty little hand that sold her tape,

Or who so cold, so callous to refuse

The youth who cut the ribbon for her shoes!


One of these fish, par excellence the beau—

God help me!—it has been my lot to know,

At least by sight, for I'm a timid man,

And always keep from laughing, if I can;

But speak to him, he'll make you such grimace,

Lord! to be grave exceeds the power of face.

The hearts of all the ladies are with him,

Their bright eyes on his Tom and Jerry brim

And dove-tailed coat, obtained at cost; while then

Those eyes won't turn on anything like men.


His very voice is musical delight,

His form, once seen, becomes a part of sight;

In short, his shirt collar, his look, his tone is

The "beau ideal" fancied for Adonis.

Philosophers have often held dispute

As to the seat of thought in man and brute;

For that the power of thought attends the latter

My friend, the beau, hath made a settled matter,

And spite of all dogmas, current in all ages,

One settled fact is better than ten sages.


For he does think, though I'm oft in doubt

If I can tell exactly what about.

Ah, yes! his little foot and ankle trim,

'Tis there the seat of reason lies in him,

A wise philosopher would shake his head,

He then, of course, must shake his foot instead.

At me, in vengeance, shall that foot be shaken—

Another proof of thought, I'm not mistaken—

Because to his cat's eyes I hold a glass,

And let him see himself, a proper ass!

I think he'll take this likeness to himself,

But if he won't, he shall, a stupid elf,

And, lest the guessing throw the fool in fits,

I close the portrait with the name of PITTS.




哦,时代!哦,风尚! 


哦,时代!哦,风尚!依我之见

你们正在可悲地改变你们的主权——

我说风尚的流行早已是流水落花,

因人已没有风尚,或至少世风日下;

至于说时代,尽管许多人众口一词,

说“美好的往昔”是最糟的日子,

虽然我笃信这至理名言的每个字母,

可我仍认为今朝比往昔稍有不如。


我是一种思想——这难道不是格言?——

我喜欢你的北方腔调和北方习惯——

我是一种思想,不管怎样做最好,

是严肃对待人生,还是把人生当玩笑;

是学赫拉克利特,那个严厉的老翁, 

像他一样哭泣,直哭得两眼红肿;

还是跟着他笑,那个奇怪的哲人,

色雷斯的德谟克利特,笑对人生,

他常翻开人生之书,对着折页发笑,

仿佛要说“干吗,究竟有谁会在乎?” 


哦,天啊,就是这一个问号,

把世人那个不幸的问题一笔勾销!

不是两问,约伯几乎有八问, 

每问都应该花上四小时来辩争。

那我该怎么办?先把问题搁一边,

待我有能力解答时再回过头来看;

而与此同时,我将避开一切烦扰,

既不跟着人哭,也不跟着人笑,

既不诬蔑诽谤,也不阿谀奉承,

而是一手拉一个,只是愤愤不平。


啊哈,我的朋友,你愤愤不平什么?

哟,真的,先生,我几乎已忘却——

可真该死,先生,我认为那真丢脸,

那些家伙竟厚颜无耻盯着咱们看,

终日在街头招摇,还不时点头哈腰,

那些家伙肯定是学人模样的活宝。

我请求读者原谅,原谅我出言不逊,

虽说不情愿,可那些猴子使我骂人;

我的作风很容易变得自由散漫,

但请稍安勿躁,只需一点点时间,

我就会像政客们一样摇身一变,

恢复我的风度举止和行为规范。


在所有的城市中——我见过不少人;

因为,朋友,我和你一样爱旅行——

可现在我脑海中一个也想不起,

不过干脆就把他们视为一个整体,

(就像有人喜欢他的逻辑保持囫囵,

因为一旦被分解,很可能一文不名)

如此恰当,如此相宜,如此方便,

把这整体比作一个精明活跃的老板, 

在这世上他沉迷于他心灵的满足,

活蹦欢跳如鱼得水,如渴者逢甘露,

从优雅的额前把美丽的卷发向后一甩,

纵身跳过柜台,以大老板的气派,

在夜间来完成他上午开始的任务,

骗一个个夫人小姐与他翩翩共舞;

因为在舞场上哪位淑女能逃走,

从那双卖给她火酒的漂亮小手;

或谁会那么无情,竟忍心推辞,

撕绶带为她系鞋的年轻绅士!


这些鱼中的一条,杰出的花花公子——

愿上帝助我——我注定与他相识,

至少见过他,因为我生性害臊,

只要能够忍住,我总是忍住不笑;

但对他说话,他会对你扮个鬼脸,

主啊!那鬼脸的魅力超过了庄严。

所有女人的芳心都跟着他转悠,

她们明亮的眼中也溢满他的甜酒,

还有他那身价格昂贵的燕尾服,

除此之外她们对谁都不屑一顾。


他那悦耳的声音像音乐一样动听,

他那我曾见过的身躯已成为一景;

他的衣领、容貌、风度,总而言之,

就像是阿多尼,理想中美的极致。 

哲学家们从来就争论不休,

何处是思想之寓所,于人于兽;

由于思想的力量伴随着后者,

我漂亮的朋友已把这问题解决,

虽说有无数定理世世代代流传,

但一个解决的问题胜过十个圣贤。


因为他就爱思想,尽管我常疑惑

是否我能说出他到底在想些什么。

啊,对啦!在想他的脚和脚踝,

对他来说那儿就是智慧的寓所,

一个睿智的哲学家只会摇头晃脑,

而他,则肯定会把脚甩得老高。

为了报复,那只脚将向我甩来——

又一个思想的证明,我不会误解——

因为我把镜子凑到他猫眼跟前,

让他照一照自己,一个十足的笨蛋!

我想他会为自己把这幅肖像画成,

但如果他不画,他将是愚蠢的精灵,

而且,唯恐猜测惹得这傻瓜发脾气,

我来完成这幅肖像,以皮茨的名字。 

曹 明 伦 译



休 姆 的 意 象 主 义 诗 论

休姆在哲学上基本上接受了柏格森的直觉主义观点,后来在美学上又受到沃林格《抽象与移情》的现代主义思想的深刻影响,在诗学上他反对浪漫主义而崇尚古典主义情趣。
休姆是庞德的挚友,也是意象主义诗人,1915年庞德帮他发表了《休姆诗选》。在诗论上,他支持庞德的观点,并有所补充。
首先,他像庞德一样,追求诗歌意象,主张通过形象(主要是视觉形象)来表达诗人的细微复杂的思想感情。他认为有生命的意象是诗歌的灵魂,诗与散文的区别就在意象上:“直接的语言是诗,因为它运用意象。间接的语言是散文,因为它用的是死去的,变成了一种修辞手法的意象”;他又说,“意象诞生于诗歌”,它由于被用于散文而逐渐死去,因此,他呼吁“诗人必须继续不断地创造新的意象”,他甚至提出诗人的“真诚程度,可以以他的意象的数量来衡量”的标准。这是典型的意象主义美学标准。而且,他把诗歌意象主要看成精确的视觉形象,是一种“记录轮廓分明的视觉形象”的手段,他说,“这种新诗像雕塑而不像音乐;它诉诸眼睛而不诉诸耳朵”;它提供给读者“形象与色彩的精美图式”,“用来表现和传达诗人心中瞬息间的状态”;它“每一个词都必须是看得见的意象,而不是相反”。 这些看法与庞德完全一致,且在意象的视觉性要求方面比庞德更具体、更明确。
其次,休姆也强调意象描绘的精确性。他说,诗歌“最重要的目的在于正确的、精细的和明确的描写” 。为了达到意象的精确,休姆提出的基本方法是与日常语言作斗争。因为语言是公共的东西,而每个人的想法是不同的,用语言表达出来的往往是不够精确的,是向公共东西的妥协,诗人“为了清楚而精确地表达他所了解的,他必须与语言作一番可怕的斗争”,“只有通过脑力的集中努力”“才能把握住它”,使它成为精确描绘意象的工具,才能“画出他看到的任何东西……的精确的曲线”, 才能凭借诗的语言“在无限的细节和努力中始终坚持”这种“确切的曲线” 。休姆进一步提出,要克服日常语言的局限性,须运用新鲜的隐喻、幻想的手法。他说,未来诗歌中,幻想是意象派的“必要武器”,而“幻想不仅仅是加在平常语言上的装饰。平常的语言本质上是不精确的。只有通过新的隐喻,也就是说通过幻想,才能使它明确起来” 。之所以要用新的隐喻,乃“是因为旧的已不再能传达一种有形的东西,而已经变成抽象的号码了”,只有新的隐喻才能传达出“具体的意象”;而“在诗中,意象不仅仅是装饰,而是一种直觉的语言的本质本身”, 隐喻就是“直觉的语言”,它精确地描绘、传达出有形的意象。休姆对诗人讲,如果幻想、比喻或比拟、象征“对于要描绘出你所要表达的感觉或事物的确切的曲线是必要的时候”,也即对精确地描绘意象是必要的话,“在我看来你已获得了最高明的诗”。 在此,休姆对诗歌精确描绘意象的要求也与庞德如出一辙。
此外,休姆也对强调类比、暗示、感应等的象征主义观点有某种呼应,他要求诗人“必须找出那些对每一类比加以补充并产生奇迹感,产生同另一神秘世界相联系的感觉的东西” 。
总起来看,20世纪初期的象征主义和意象派诗论,发展和深化了19世纪法国象征主义诗论。它们强调意象和所表达的思想感情之间的和谐一致,并重视诗歌形式、音律的美,对于探索、发掘诗的表现力,促进西方现代主义诗歌的繁荣与成熟,起了重要作用。尤其可贵的是其主要代表人物大都坚持理性的指导作用,对流行的非理性主义有所抵制,从而对20世纪前期诗学理论的发展作出了不可磨灭的贡献。但是,这两派诗论在哲学思想上与表现主义、直觉主义有一定联系,未能超越主观唯心主义的框架,又都不同程度存在唯美主义和形式主义倾向;它们的代表人物在诗歌创作实践方面也并未始终贯彻其诗论,且象征主义、意象主义诗派的活跃时期较短。这些都给两派诗论的发展完善和扩大影响带来了局限。




推荐阅读:

卡佛诗22首

狄兰·托马斯诗5首

毕晓普诗9首

巴赫曼诗10首

博纳富瓦《麋鹿的归宿》

纪伯伦《先知·论死》

马查多诗30首

卡瓦菲斯诗集

阿莱桑德雷诗15首

阿尔维蒂诗6首

狄兰·托马斯《不要温和地走进那个良夜》

约翰·弥尔顿《哀失明》

赫塞《梦》

马丁松《三月的夜晚》

曼德尔施塔姆《干草堆》

扎加耶夫斯基《房间》

叶赛宁《我记得》

辛波斯卡·扎加耶夫斯基·布罗茨基《云》

张枣译史蒂文斯诗13首

张枣译马克·斯特兰德诗5首

叶芝《茵尼斯弗利岛》

阿尔弗莱·克伦堡诗4首

D.H.劳伦斯诗13首

狄兰·托马斯诗11首

席勒诗4首

罗伯特·哈斯诗17首

亚历山大·蒲柏诗5首

乔纳森·斯威夫特《咏斯威夫特教长之死》

叶芝诗15首

博尔赫斯诗13首

朗费罗诗14首

艾略特诗14首

狄金森诗20首

高银诗13首

古今和歌集:羁旅歌

约翰·弥尔顿:失乐园(选段)

洛尔迦诗11首

普希金诗11首

乔治·赫伯特诗2首

辛波斯卡《种种可能》

托马斯·哈代《对镜》

张枣译希尼诗6首

米沃什《第二空间》

休姆《秋》

歌德《漫游者的夜歌》

希尼《阳光》

勒韦迪《一切都是黑暗》

哈菲兹诗全集①

哈菲兹诗全集②

策兰《死亡赋格》

策兰《花冠》

加姆扎托夫诗4首

杰尔查文诗5首

维亚·伊万诺夫诗6首

赫列勃尼科夫诗12首

霍达谢维奇诗13首

里尔克《秋日》

勃洛克诗27首

勃留索夫诗23首

波普拉夫斯基诗19首

西蒙诺夫《等着我吧》

费特诗20首


芙蓉秦地沼 卢橘汉家园 谷转斜盘径 川回曲抱原
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存